狂賀!本刊持續收錄2022 年「臺灣社會科學核心期刊(TSSCI)」,並蟬聯第一級刊物!     2024專刊主題徵求:【雙重特殊需求學生】&【高等教育階段的特殊教育】,歡迎賜稿!
第48卷第一期第1篇(p1-30):以生態系統理論探討聾人使用手語翻譯服務的經驗—楊素瑄、劉秀丹 回上頁


手語翻譯服務在聾人的日常生活及資訊取得皆扮演重要的角色,然而卻很少研究探討聾人對於手語翻譯服務的感受和看法。本研究的目的在於探究聾人接受手語翻譯服務的經驗。研究者採質性研究,使用臺灣手語與6 位聾人進行半結構式深度訪談,將訪談結果進行編碼整理,並以生態系統理論分析。結果發現:在個人層次,當聾人珍惜翻譯服務資源,願意提升自身的手語判讀和表達能力,並專注於翻譯當下時,能使服務效益最大化。在微系統層次,親友和志工是協助翻譯的非正式資源,但翻譯品質相對不穩定;服務現場的他人對於聾人需求的了解,以及對翻譯服務的態度,也會影響到手語翻譯服務的品質。在中系統層次中,派案窗口能提供多元的申請管道、確認聾人需求並派案,可帶給聾人正向的經驗,而聾人期盼服務滿意度調查的反應內容和後續處置方式可以公開透明;手譯員方面,專業的展現是正向經驗的必要條件,除此之外,更盼手譯員有為聾人著想的心,提供服務時維持應有的職業道德。外系統層次中,聾人希望勞政、社政業務能統一窗口,方便聾人申請服務;聾人也希望政府放寬對收費活動的手語翻譯服務申請。鉅視系統的主流文化和社會期待,聾人盼透過正式的教育和社會的宣導,讓其特質、需求和手譯員的意義能更為人知。綜合以上,研究者發現影響聾人使用手語翻譯服務經驗的因素橫跨不同層次,且各層次間會交互影響,故本研究建議尊重聾人使用翻譯服務的經驗,並在制度、窗口、手譯員及社會大眾宣導方面提出具體建議。


下載